Recent Posts

maanantai 25. heinäkuuta 2016

Winston Graham: Poldark - Kapinallinen



Winston Graham: Poldark - Kapinallinen
Gummerus 2016
555s.
Oma ostos

Ah, mikä kirja. Olen varmasti moneen otteeseen maininnut, miten rakastan pitkiä, vanhanaikaisia, jaarittelevia historiallisia romaaneja, jotka eivät millään tavalla vastaa nykypäivän kirjallista ihannetta minimalistisesta ja kielellisesti taitavasta kaunokirjallisuudesta. Poldark on juuri sitä, mihin haluan laittaa aikani sateisena kesäpäivänä! Gummerrus julkaisee alunperin 1940-luvulla kirjoitetun kirjan uuden käännöksen, ja BBC näyttää syksyllä kirjasta tehdyn tv-sarjan. Uusi käännös tuo kirjan kielen lähemmäksi nykypäivää, mutta tarina on tyyliltään juuri sellainen kunnollinen, vanhanaikainen historiallinen romaani, josta tykkään.

1700-luvun lopulta alkava kirjasarja kertoo Ross Poldarkista, joka palaa kotiinsa Cornwalliin Yhdysvaltain vapaussodasta. Lapsuudenrakkaus on menossa naimisiin toisen miehen kanssa ja Poldarkien sukutila raunioituu säänpieksemällä nummella. Ross yrittää niellä pettymyksensä ja aloittaa uuden elämän ilman Elisabethia, jonka muisto on saanut hänet jaksamaan sodan kauheudet. Kirja kuvaa Rossin elämää vuosina 1783-1787. Kokonaisuudessaan 12-osainen kirjasarja kuvaa Poldarkien suvun tarinaa. Seuraava osa, Demelzan laulu ilmestyy syksyllä 2016. Toivottavasti kustantamo julkaisee koko kirjasarjan uudelleen suomennettuna. 

Ehdottoman herkullinen kirja. Tarinassa seurataan kylän juonitteluja, ihmissuhteita, kaivostyöläisten arkea, sekä pientä tyttöä, jonka Ross pelastaa keittiöpiiakseen. Yksi kirjan eduista on cornwallilainen maisema ja brittiläisyys! Tarinan miljöö tuo mieleen Daphne du Maurierin Rebekkan sekä Kate Mortonin ihanan Hylätyn puutarhan. Kävin itse Cornwallissa viime kesänä ja maisema jätti ikuisen jäljen sydämeeni. Nyt ei auta kuin odotella sarjan seuraavaa osaa!

Kieleltään kertomus on tuotu lähemmäs nykypäivää, vaikka tarina säilyttää silti vanhahtavan fiiliksensä. Anuirmeli Sallamo-Lavi ja Irmeli Sallamo ovat tehneet hienoa työtä kirjan käännöksen kanssa. Ehkä olen haistavinani kirjan kielessä jopa jotain samaa kuin Sallamo-Lavin suomentamassa Diana Gabaldonin Matkantekijä- sarjassa.

Suosittelen kirjaa historiallisten romaanien ystäville!



3 kommenttia:

Lukutoukka kirjoitti...

Ainahan voit kipaista kirjastoon ja hakea lainaksi Demelzan vuoden 1981 painoksen 1970-luvun tv-sarjan kannella. Myönnettäköön että se on hiukan huvittavan näköinen kun vertaa nykyisten tv-sarjojen estetiikkaan! Uuden painoksen suomennoskin perustuu tähän vanhempaan, sitä on vain tuoreutettu hieman.

Jäin miettimään, että ovatko Irmeli Sallamo ja Anuirmeli Sallamo-Lavi kenties yksi ja sama henkilö? Äiti ja tytär? Sukulaisia? Suomentajat ovat liian harvoin esillä, heistä ja heidän työstään olisi mukava tietää enemmänkin. Erityisesti historiallisten kirjojen suomentajalta olisi kiinnostavaa päästä kyselemään asioita. Kuinka tehdä kielestä sujuvaa nykylukijan mielestä, mutta niin että se silti tuntuu sopivan kirjan historialliseen aikakauteen? Pitääkö tehdä paljon taustatyötä? Esim. Matkantekijä-sarjassahan on vaikkapa luonnonlääkintää tai Patrick O'Brianin Aubrey ja Maturin -sarjassa purjelaivoja ja laivastoa koskevaa sanastoa.

Minäkin toivon, että sarja käännettäisiin kokonaan suomeksi. Pitkät sarjat jäävät harmillisen usein kesken!

Jassu / Hurja Hassu Lukija kirjoitti...

Minäkin toivon, että koko sarja suomennetaan! Ensimmäisen osa on sen verran mahtava:)

Ahmu kirjoitti...

Hei hyvä pointti muuten, varmaankin kyseessä on sama henkilö? Täytyy katsoa jos löydän kirjastosta tuon kakkososan. Niin kovin sormet syyhyäisi päästä lukemaan :)

Katselin, että aikaisemmin on vissiin suomennettu vain kaksi osaa! Toivottavasti tosiaan saadaan koko sarja suomeksi.